Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride | |
M. M. Pickthall | | And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at | |
Shakir | | So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them | |
Wahiduddin Khan | | They have rejected truth whenever it came to them, yet [more] news will reach them concerning what they have been making a mockery of | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, surely, they denied The Truth when it drew near to them. Then, tidings approach them of what they had been ridiculing of it. | |
T.B.Irving | | They have rejected Truth whenever it came to them, yet (more) news will reach them concerning what they have been making fun of. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They have indeed rejected the truth when it came to them, so they will soon face the consequences of their ridicule. | |
Safi Kaskas | | They denied the Truth when it came to them; however, in time, they will come to understand the very thing they ridiculed. | |
Abdul Hye | | Indeed, they have rejected the truth (the Qur’an and Muhammad) when it came to them. But soon news will come to them of that (the punishment) they used to mock at it. | |
The Study Quran | | They indeed denied the truth when it came unto them, but tidings will soon come to them of that which they used to mock | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking | |
Abdel Haleem | | So they denied the truth when it came to them, but the very thing they laughed at will be brought home to them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking | |
Ahmed Ali | | So they disbelieved the truth when it came to them; but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed | |
Aisha Bewley | | They deny the truth each time it comes to them but news of what they were mocking will certainly reach them | |
Ali Ünal | | And so they willfully deny the truth (embodied by the Qur’an) when it has come to them (and mock the truths, warnings, and especially the tidings of the Resurrection). Even so, they will come to understand what it was they were mocking | |
Ali Quli Qara'i | | They certainly denied the truth when it came to them, but soon there will come to them the news of what they have been deriding | |
Hamid S. Aziz | | And now they reject the truth that has come to them, but soon shall come to them a message (They shall learn the truth) about that at which they mocked | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So they already cried lies to the Truth as soon as it came to them. Then the tidings of whatever they used to mock will eventually come up to them | |
Muhammad Sarwar | | They have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking | |
Muhammad Taqi Usmani | | So they rejected the truth when it came to them. Now there shall come to them a full account of what they used to ridicule | |
Shabbir Ahmed | | And so they are denying this Truth as it has come to them. However, soon they will come to understand what they used to ridicule | |
Syed Vickar Ahamed | | Indeed, they reject the truth when it reaches them: But soon shall they learn the reality of what they used to make fun about | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule | |
Farook Malik | | Now that the truth has come to them, they have denied it. Soon they will come to know the reality which they are ridiculing | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, they have already rejected the truth when it came to them. Soon, the very event they used to mock will land upon them | |
Dr. Kamal Omar | | Then indeed they rejected Al-Haqq when it came to them. So very soon shall come to them the news of what they had been mochead of state thereat | |
Talal A. Itani (new translation) | | They denied the truth when it has come to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule | |
Maududi | | and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They have denied the truth when it came to them, so the news of what they were ridiculing it will come to them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And now they reject the truth when it reaches them, but soon they will learn the reality of what they used to mock | |
Musharraf Hussain | | denying the truth when it comes to them, but news of what they joked about will soon come to them | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking. | |
Mohammad Shafi | | They did reject the truth when it came to them. And the details of what they mocked at will soon come to them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Since they have rejected the truth, which is hereby presented to them, pretty soon they have to face the consequence of what they were mucking at | |
Faridul Haque | | So indeed they denied the truth * when it came to them; so now the tidings of the thing they used to mock at, will come to them. (Prophet Mohammed -peace and blessings be upon him, or the Holy Qur’an) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking | |
Maulana Muhammad Ali | | So they rejected the truth when it came to them, but soon will come to them the news of that which they mocked | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them | |
Sher Ali | | So they rejected the truth when it came to them; but soon shall come to them the tidings of that at which they mocked | |
Rashad Khalifa | | Since they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then undoubtedly, they belied the truth when it came to then. So now, they are to be informed of that they were mocking at | |
Amatul Rahman Omar | | So they have already cried lies to this perfect truth when it came to them, but soon there shall come to them the news of ( the fulfillment of the prophecies) that they have been taking very lightly | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then indeed (the same way) they belied the truth (the Qur’an as well) when it came to them (as a sign of Allah). But soon there is coming to them the news pertaining to what they have been making fun of | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at | |